Unfortunate name? Or genious marketing strategy?
H&M named their new cityslickers sleek mens jeans a name that described the product - perhaps all too well.
While "Fit sliq" sounds like perfectly a harmless description of tight jeans to anglo ears - it's quite raunchy when read out loud in Swedish. It means cunnilingus. Pineapple lick. Sesame seed lick. I'm out of euphemisms, fit is a lot more than that in Swedish, it's the c-word. So the city slicker is now a [blank] licker. Okaaaay..... I'm sure H&M are laughing all the way to the bank as Swedish men and the occasional lesbian raid the stores for a pair of these naughty naughty jeans.



Remember that slogan for a small Amsterdam coffee place?
"For coffee immediately. No decaf."
Hahahaha! God you're right. I should put that back in my book. Innocent things that sound not-so-innocent when spoken are fun! At least when it's done on purpose.
H&M is Swedish company right? This is so planned.
For the non Swedes, Fitt slick does indeed mean "cunt lick". I need these jeans!
For coffee..? Oh! Fuck off immediately. No decaf. Did you actually get away with that line?
Indeed we did. :)
This one made me laugh. I have had a chair at marketing product name brain(storm?) meetings. It was at the tech-seen-not-heard table but I did not mind. Sometimes I wanted to pull my hair out after half an hour. French, German and English name testing only. That said, google translate seems to have a new UI and amnesia. [do not filter is preference] -> If "Fitt slick" is translated to english -- No 'C' word just pussy (ed: cat?) licking. Fun part: 'C' word in english will not translate and the swedish to english is one way. Bug maybe but funny that google translate sans 'beta' mark has George Carlin 7 words filter.